Michelle has been interpreting since 2006. She studied Spanish in the Dominican Republic where she and her husband lived for 6 years as missionaries after attending the missionary School of Gilead. When returning to the United States in 2006, they decided to settle in an area with a new and growing Spanish-speaking population. Savannah, Georgia, was on such a list and was too welcoming to pass up.
Michelle became a Registered Court Interpreter in 2006, a Conditionally Approved Court Interpreter in 2009 and a Certified Court Interpreter in 2010. She is a member of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, the Atlanta Association of Interpreters and Translators, and the Medical Interpreters Network of Georgia. She is a Bridging the Gap trained medical interpreter and worked as a Patient and Family Services Interpreter for one of the hospitals in Savannah from 2011 to 2017.
Michelle also holds an Advanced Certificate in Second Language Acquisition Methodology from the Canadian Institute of English. She strictly observes the Georgia Commission on Interpreters' Code of Ethics as well as the National Council on Interpreting in Health Care's Standards of Practice.